Контрастивний аналіз символічних значень найменувань оселі, її елементів та речей, які найчастіше в ній використовуються, в українській та англійській мовах
DOI:
https://doi.org/10.34079/2415-3168-2025-18-32-144-157Ключові слова:
контрастивний аналіз, найменування оселі та її елементів, символічні значення, асоціативний зв'язок, подібності та відмінностіАнотація
Дана стаття розглядає питання символіки найменувань оселі, її елементів та речей, які в ній найчастіше використовуються, у зіставному плані української та англійської мов. Були розглянуті питання контрастивного аналізу та символізму як явищ. Ми вважали символи словами, які представляють певну ідею, предмет, явище або почуття, і які є зрозумілими певному колу людей. Символ не є прямим відображенням того, що він представляє, а є лише умовною формою. Він може бути пов'язаний з конкретною культурою, групою, подією або ідеєю, викликати у читача певні почуття та асоціації, залишаючи їх відкритим для інтерпретації. Нами були вибрані зі словників символічні значення найменувань оселі, її елементів та речей, які в ній найчастіше використовуються, співставлені в українській та англійській мовах. Після цього ми порівняли та згрупували їх за подібностями та відмінностями. Були розглянуті асоціативні поля кожної назви, прослідковано, які символи найчастіше вживаються в обидвох мовах, щоб допомогти студентам, учням та дорослим, що прагнуть вивчити іноземну мову, засвоїти та зрозуміти мовні явища та правильно робити переклад. В результаті, ми отримали групи символів найменувань оселі, її елементів та речей, які в ній найчастіше використовуються, що частково або повністю співпадають чи частково або повністю різняться. Ми прослідкували, як конкретні образи перетворюються на багатозначні символи, які можуть мати різні інтерпретації. Основним методом дослідження був використаний контрастивний аналіз, крім того, ми застосували статистичний метод, щоб кількісно представити результати, що дає змогу встановити тенденції явища символізму найменувань оселі та її елементів в обидвох мовах. Оскільки такі дослідження вже проводились нами на базі інших лексико-семантичних груп, матеріал даної статті доповнить загальну картину контрастивного співставлення символізму в обидвох мовах.