Лінгвопоетика англомовної версії молитви Анни з Раматаїм-Цофіму, з Єфремових гір
DOI:
https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-58-65Ключові слова:
пресупозиція, ґендерні проблеми, алітерація, субстантивація, метафора, presupposition, gender issues, alliteration, substantivation, metaphorАнотація
У статті представлена пресупозиція створення молитви Анни з Раматаїм-Цофіму, чиє ім’я і творчість зафіксовані у Біблії. Розкрито образ поетеси, високий рівень її духовного світу, унікальність світосприйняття, багатство і поетичність мовлення, особливості релігійних уявлень. Приділено увагу ґендерній проблемі визнання першості поетеси у літературі давнього єврейського народу, ґендерній проблемі, що спонукала до створення молитви. У літературознавстві вважається, що першим поетом давнього єврейського народу був цар Давид. Ааліз текстів Старого Заповіту показав, що першою поетесою була Анна, дружина Елкана з Раматаїм-Цофіму. Її молитва благодаріння Богу за народження сина є свідченням впливу ґендерних проблем на долю жінки того часу.
У статті розглянуто особливості лінгвопоетики англомовної версії молитви: семантичні антоніми, прийом субстантивації, тавтологія поетичних синтагм, антитези метафор, анепіфора як особливий вид рими, алітерація та інше.
Посилання
Біблія, 2009. Біблія, або Книги Святого письма Старого і Нового Заповіту із мови давньоєврейської й грецької на українську наново перекладені. Мінськ : Вид-во «Принткорп».
Будний, В. та Ільницький, М., 2008. Порівняльне літературознавство. Київ : Видавничий дім «Києво-Могилянська Академія».
Косідовський, З., 1978. Біблійні оповіді. Переклад на українську мову О. Леніх та О. Федосенко. Київ : Вид-во політичної літератури України.
Таксіль, Л., 1977. Забавна Біблія. Київ : Вид-во політичної літератури України.
The Holy Bible, 1995. New International Version: Containing the Old Testament and the New Testament. [without the town of ed.]: International Bible Society.