Сultural turn in Ukrainian translation
DOI:
https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-74-81Ключові слова:
literary translation, cultural turn, linguistic inequity, Ukrainian translators, nation-centered mission of translation, художній переклад, культурний поворот, лінгвістична нерівність, українські перекладачі, націєтворча місія перекладуАнотація
The article aims to provide an overview of core knowledge and theoretical assumptions on recognizing translation as a tool for social and cultural change, particularly evident in postcolonial contexts marked by linguistic discrimination and inequity as well as accentuate on the “cultural turn” in Ukrainian context. The phenomenon comes to be viewed as a noteworthy shift from traditional linguistic conversions towards the ones to incorporate cultural and ideological transfer that is extremely important for the current Ukrainian political agenda.
In the context of translation studies, the “cultural turn” has had a significant impact on how scholars and practitioners approach the process of translating texts from one language and culture to another. Current advances in translation studies since the late 1990s have exposed a notable shift towards examining the ideological and sociopolitical dimensions of translation. This paradigm overwhelms the idea that every translation is not only a linguistic, but also a social and cultural notion, and accordingly, the latter extends beyond linguistic conversions that invariably encompasses the transfer of meaning from one culture to another. Rather than viewing translation as a simple transfer of meaning between languages, we recognize the translator as an active agent, intervening in political and ideological processes. These acknowledge translator’s role as the one encompassing domination, oppression, submission, or resistance within social groups, i.e., more than a mere reproduction or ‘replay’ of the author’s individual style. Consequently, translation is viewed as a tool for social and cultural change, particularly evident in postcolonial contexts marked by linguistic inequality. The 1990s witnessed the emergence of postcolonial translation theories, applicable not only to explicit postcolonial conditions but also to the context of the language discrimination. The above-mentioned issues come to be extremely imperative on the current Ukrainian ideological agenda when accentuating on the problems of how translations help to create national identity resilient to the russian cultural domination.
Посилання
Бацевич, Ф., 2008. Філософія мови. Історія лінгвофілософських учень. К.: ВЦ Академія.
Доценко, Р., 2013. Критика. Літературознавство. Вибране. Тернопіль: Навч.кн. Богдан.
Зорівчак, Р., 2007. Український художній переклад як націєтворчий чинник. Зарубіжна література. Квіт. (чис. 14), c. 1–5.
Москаленко, М., 2006. Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт, 1–2, c. 172–190.
Некряч, Т. та Чала, Ю., 2008. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Вінниця : Нова Книга.
Павленко, О., 2018. Художній переклад як носій культурної пам’яті. Питання літературознавства, 97, с. 175–190.
Сморж, Л. О., 2005. Естетика: навч. посібник. К. : Кондор.
Стріха, М., 2020. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. К. : Дух і Літера.
Тарнашинська, Л., 2013. Сюжет Доби: дискурс шістдесятництва в українській літературі ХХ століття. К. : Академперіодика.
Bassnett, S., 2006. Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century. Comparative Critical Studies, 3(1-2), рр. 3–11.
Council of Europe, 2020. The CEFR illustrative descriptor scales: communicative language activities and strategies. In: Common European framework of reference for Anguages: learning, teaching, assessment. Strasbourg, pp. 47–122. Available at: <https://rm.coe.int/chapter-3-communicative-language-activities-and-strategies/1680a084b4>
Denton, J., 2016. Translation and Manipulation in Renaissance England. Florence: Firenze University Press, p. 33–43.
Snell-Hornby, M., 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigm or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Venuti, L., 2002. The difference that translation makes: the translator’s unconscious Cambridge: Cambridge University Press, p. 214–241.