Перекладознавча концепція П. Куліша: у проєкції міждисциплінарного підходу
DOI:
https://doi.org/10.34079/2226-3055-2023-16-29-82-104Ключові слова:
компаративістика, перекладознавство, художній переклад, національне письменство, світовий контекст, рецепція, міждисциплінарний підхідАнотація
У статті розглянуто погляди П. Куліша на проблему художнього перекладу крізь призму міждисциплінарного підходу. Мета роботи та зумовлені нею завдання полягають у вивченні перекладознавчої концепції автора в означеній проєкції, з акцентом на питанні її формування у певну цілісність у процесі творчої еволюції митця, згідно із особливостями розвитку національної літератури та культури загалом. У дослідженні застосовано здобутки історико-порівняльного аналізу, методики культурно-історичної й рецептивно-естетичної шкіл.
Перекладознавчі погляди П. Куліша виразно демонструють залучення двох основних аспектів вивчення художнього перекладу як міжмовного, міжлітературного та міжкультурного феномену: один із них стосується осмислення його функціональності у розвиткові національного письменства (змістового і формального збагачення/оновлення), другий – з’ясування питань мистецтва перекладу (що передбачає зіставлення оригіналу і його відтворення іншою мовою), – з наголосом на підпорядкуванні суто перекладацьких питань загальнолітературним/загальнокультурним. Сформульовано висновок про концепцію П. Куліша як багатоаспектну модель, що принципово розширила – застосуванням міждисциплінарного підходу – поле вітчизняної перекладознавчої думки ХІХ століття, знаменуючи новий етап її поступу.
Кулішеву перекладознавчу модель осмислено у контексті поглядів дослідників наступних періодів на проблему художнього перекладу, які зберігають і нині своє значення для гуманітаристики в цілому (У. Вайсштайн, Д. Дюришин, А. Лефевр, М. Новікова, А. Попович, Е. Сепір, Ф. Хорст та інші). Закцентовано суголосність логіки мислення українського автора та сучасних учених, що дає підстави розглядати концепцію П. Куліша (який також творчо засвоював доктрини своїх попередників) з огляду на питання витоків концептуальних ідей, думок та підходів до вивчення означеної проблеми.
Таким чином, осмислення багатоаспектної перекладознавчої моделі П. Куліша дає всі підстави вбачати у міждисциплінарному підході до художнього перекладу, на якому вона заснована, зародження на вітчизняному ґрунті чи не найпродуктивнішої нині методологічної парадигми комплексного дослідження означеного явища – на перетині перекладознавства, компаративістики й культурології, що актуалізують сучасні вчені (додамо: із виходом і в інші сфери гуманітаристики, насамперед філософію, психологію, психолінгвістику).
Посилання
Байрон, Дж., 1905. Чайльд-Гарольдова мандрівка. Переклав П. Куліш. Львів.
Барвінський, О., 2004. Спомини з мого життя: Частина перша та друга. Нью-Йорк; Київ.
Баснет, С., 2012. Роздуми над літературною компаративістикою ХХІ століття. В: Л. Грицик (ред.). Захід – Схід: основні тенденції розвитку сучасного порівняльного літературознавства : антологія. Донецьк : Ландон-ХХІ, с. 13–20.
Бернштейн, М., 1988. Пантелеймон Куліш. В: Історія української літературної критики. Київ : Наукова думка, с. 123-137.
Вайсштайн, У., 2012. «Рецепція» та «Дія». В: Л. Грицик (ред.). Захід – Схід: основні тенденції розвитку сучасного порівняльного літературознавства: антологія. Донецьк: Ландон-ХХІ, с. 21-37.
Возняк, М., 1930. Ґервінусів «Шекспір» в очах Куліша. Збірник заходознавства. Київ, Т. 2, с. 169-176.
Гнатюк, М., 2002. Літературознавчі концепції в Україні другої половини ХІХ — початку ХХ сторіч. Львів : Місіонер.
Голі-Оглу, Т. та Прокопець, А., 2018. Погляди Пантелеймона Куліша на сутність і механізм перекладацької діяльності. Науковий вісник Херсонського державного університету, 3, с. 103–106. Доступно: <http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2018_3_20>.
Гординський, Я., 1928. Кулішеві переклади драм Шекспіра. В: Записки наукового товариства імені Шевченка. Львів : Друкарня наукового товариства імені Шевченка, Т. 148, с. 55-164.
Грабович, Г., 2019. Наближаючись до Куліша. Бюллетень, 48 (64), с. 4-5. Доступно: <https://shevchenko.org/wp-content/uploads/2020/03/Bulletin_48_64_2019.pdf>.
Грушевський, М., 1992. З історії релігійної думки на Україні. Київ : Освіта.
Даниленко, А., 2020. Куліш як перекладач Шекспіра. В: Пантелеймон Куліш. Повне зібрання творів. Переклади та переспіви. Київ : Критика, Т. 1: Шекспірові твори:
Отелло, Троїл та Крессида. Комедія помилок, с. 327-350.
Девдюк, І. та Проців, Г., 2008. Поема Дж. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда» у перекладі Пантелеймона Куліша. Волинь філологічна: текст і контекст [online], 6(2), с. 461–471. Доступно: <https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/165>.
Державин, В., 2005. Поезія Миколи Зерова і український класицизм. В: Література і літературознавство. Вибрані теоретичні та літературно-критичні праці. Івано-Франківськ : Плай, с. 153-196.
Дзюба, І., 2006. З криниці літ. Т. 2: Шевченко і світ; Естетика і культурологія; Знайомство з десятою Музою; «Бо не просто мова, звуки…»; Тернисті дороги порозуміння. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія».
Дюришин, Д., 1979. Теория сравнительного изучения литературы. Москва : Прогресс.
Зеров, М., 1990. Твори в двох томах. Т. 2: Історико-літературні та літературознавчі праці. Київ : Дніпро.
Зорівчак, Р., 1998. Українсько-англійські літературні взаємини. Українська література в загальнослов’янському і світовому контексті. Київ : Наукова думка, Т. 3, с. 88-154.
Кам’янець, А. та Некряч, Т., 2010. Інтертекстуальна іронія і переклад. Київ : Видавець Карпенко В. М. Доступно: <http://surl.li/dfeqp>.
Кирилюк, Є. П. (ред.), 1962. Листи до Т. Г. Шевченка. 1840-1861. Київ : Видавництво АН УРСР.
Коломієць, Л., 2010. Шекспірові драми в перекладах П. Куліша крізь призму романтичної перекладацької школи. Шекспірівський дискурс. Збірник наукових праць, 1, с. 103-120.
Костомаров, Н., 1883. Кулиш и его последняя литературная деятельность. Киевская старина, 2, с. 221-234.
Кочур, Г., 2008. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв’ю. Київ : Смолоскип, Т. 1.
Кулиш, П., 1857. Черная рада. Хроника 1663 года. Русская беседа, 6, с. 50-108.
Куліш, П., 1984. Вибрані листи Пантелеймона Куліша українською мовою писані. В: Ю. Луцький (ред.). Нью-Йорк; Торонто : Українська вільна академія наук у США.
Куліш, П., 1989. Твори. У 2-х т. Т. 2: Чорна рада: Хроніка 1663 року. Оповідання. Драматичні твори. Статті та рецензії. Київ : Дніпро.
Куліш, П., 1994. Твори. В 2 т. Т. 1: Прозові твори. Поетичні твори. Переспіви та переклади. Київ : Наукова думка.
Лепкий, Б., 1923. Передмова. В: П. Куліш. Твори (Т. 2: Поезії). Берлін, с. 11.
Лімборський, І., 2009. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії, проблеми. [онлайн] Доступно за <https://limborsky-66.ucoz.ru/publ/1-1-0-7>.
Лучук, О., 2004. Європейський центр культурництва Пантелеймона Куліша. В: Діалогічна природа літератури. Львів : Видавництво Українського католицького університету, с. 13–18.
Лучук, О., 2011. Пантелеймон Куліш і Шекспір: перекладацький проект ХІХ ст. Ренесансні студії, 16–17, с. 262–284 Доступно за <http://nbuv.gov.ua/UJRN/renst_2011_16-17_19>.
Наливайко, Д., 2006. Література в системі мистецтв як галузь компаративістики. Теорія літератури й компаративістика. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», c. 9–35.
Нахлік, Є., 2007. Пантелеймон Куліш: Особистість, письменник, мислитель. В 2-х т. Т. 2: Світогляд і творчість Пантелеймона Куліша. Київ : Український письменник.
Новикова, М., 1997. Национальный менталитет, межкультурные контакты и перевод. Міжнародна конференція «Переклад на межі ХХІ століття: історія, теорія, методологія» . Київ, с. 46-47.
Павленко, О., 2018. Художній переклад як носій культурної пам’яті. Питання літературознавства, 97, с. 175–190. Доступно за http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pl_2018_97_14 .
Переписка Михайла Драгоманова з Михайлом Павликом: 1876-95 рр. (Т. 7. 1892-1893) , 1911. Чернівці.
Письма П.А. Кулиша к М.В. Юзефовичу, 1899. Киевская старина, 64, с. 185-324.
Рудницький, М., 1936. Від Мирного до Хвильового. Львів : Вид. спілка «Діло».
Свербілова, Т., 2020. Студії транскультурації та культурної гібридності як предмет літературної компаративістики. В: Г. Сиваченко (ред.). Методології сучасної літературної компаративістики. Збірка наукових праць відділу компаративістики Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Київ, с. 429–450. Доступно за: <https://www.academia.edu/45226812/Metodologii_literaturnoi_comparativistiki>.
Сепир, Э., 1993. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Москва.
Тетеріна, О., 1999. Пантелеймон Куліш: менталітет і автопереклад. Вісник Київського інституту «Слов’янський університет». Серія «Філологія» , 3, с. 196-201.
Тетеріна, О., 2004. Художній переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ — початку ХХ ст.: (компаративний дискурс) . Кандидат філологічних наук. Дисертація. Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ.
Тетеріна, О., 2009. Ідея неперекладності: від Г. Квітки-Основ’яненка до О. Потебні. Літературознавчі студії, 24, с. 408-412.
Тетеріна, О., 2014. Шекспір у Кулішевій концепції поступу національного письменства (літературно-критичний контекст). Ренесансні студії, 22, с. 48–70.
Тетеріна, О., 2015. Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ ст. (до питання першовитоків). Слово і час, 8, с. 49-56.
Франко, І., 1984. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. Зібрання творів: у 50 т. Київ: Наукова думка, Т. 41, с. 194-471.
Шамрай, А., 1987. Українська література. Мюнхен : Monachii.
Шаповалова, М., 1976. Шекспір в українській літературі. Львів.
Шекспірові твори. З мови британської мовою українською поперекладував П. А. Куліш, 1882. Львів, Т. 1: Отелло. Троїл та Крессида. Комедія помилок.
Шмігер, Т., 2019. Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша. Слово і Час, 9, с. 3–10.
Щурат, В., 1906. Рецензія на переклад поеми Дж. Байрона «Чайльд Гарольдова мандрівка» у виконанні П. Куліша. Світ, 7, с. 110-111. Львів.
Danylenko, A., 2016. From the Bible to Shakespeare: Pantelejmon Kulіš (1819—97) and the Formation of Literary Ukrainian. Boston : Academic Studies Press.
Espagne, M., 1999. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris : PUF. Available at: <https://excerpts.numilog.com/books/9782130500902.pdf>.
Horst, F., 2009. The Art of Translation. In: Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials. Edited by I. Limborsky. Черкаси : Східнослов’янський ун-т економіки і менеджменту, с. 28-39.
Lefevere, А., 1998. The Gates of Analogy: The Kalevala in English. In: Lefevere, А., Ваssnett, S. Constructing Cultures: Essays on the History of Translations. Multilingual Matters. Bristol.
Tötösy de Zepetnek, S., 1998. Comparative Literature. Theory, Method, Applikation. Studies in Comparative Literature. Amsterdam : Ropodi. Available at: <https://docs.lib.purdue.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1075&context=clcweblibrary>
Tötösy de Zepetnek, S., 1999. From Comparative Literature Today Toward Comparative Cultural Studies. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 1(3). Available at: <https://docs.lib.purdue.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1041&context=clcweb>.