Across borders: Dotsenko’s faulknerian odyssey

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34079/2226-3055-2024-17-31-73-83

Keywords:

literary translation, translation strategies, socio-political context, the writer’s ‘run-ons’, internal monologues, художній переклад, стратегії перекладу, соціополітичний контекст, «каскадні» речення, внутрішні монологи

Abstract

This article delves into the noteworthy contributions of Rostyslav Dotsenko, a Ukrainian translator, to the incorporation of William Faulkner’s works into the Ukrainian literary landscape. Given the convergence of worldviews and thematic preoccupations between Faulkner and Dotsenko, this study examines the ways of how Dotsenko’s translations have effectively conveyed the intricate nuances of Faulkner’s prose works to Ukrainian readers as well as engages with the broader cultural framework, social issues and their reflection in the Ukrainian context: By meticulously analyzing the multifaceted challenges and innovative strategies employed in translating Faulkner’s complex and often experimental prose, this study highlights the significance of Ukrainian translations in fostering intercultural dialogue and expanding the horizons of literary appreciation.

Published

2024-12-27

Issue

Section

Статті